Language:

OEconomia

Cambridge Journals Online - CUP Full-Text Page
OEconomia (2013), 2012:411-441 (2012), 2012:411-441 NecPlus
Copyright © Nec Plus / Association OEconomia 2012
doi:10.4074/S2113520712014016

Dossier: La science régionale au Québec

Adam Smith in Imperial China: Translation and Cultural Adaptation


Olga Borokha1

a1 Institute of Far Eastern Studies, Russian Academy of sciences, Moscow, Russia. borokh@hotmail.com
Article author query
borokh o [Google Scholar]

Abstract

This paper focuses on the problems of adapting Western economics to the Chinese cultural context using the example of the 1902 translation of Adam Smith’s The Wealth of Nations by Yan Fu. The aim is to analyse the influence of Chinese tradition and literary style on the transmission of economic ideas. The paper presents Yan Fu’s views on the relationship between economic science and Confucian ethics. Although his intellectual research was influenced by British liberalism and evolution theory, he placed interests of the state above the interests of the individual. The paper examines the cultural adaptation of the notions of an “invisible hand” and monopoly, and special attention is given to the translator’s criticism of Smith’s labour theory of value. This paper argues that Yan Fu attempted to produce his own definition of economic science under the influence of John Stuart Mill.

Abstract

Cet article étudie les problèmes que pose l’adaptation au contexte culturel chinois de la pensée économique occidentale, à partir de l’exemple de la traduction de La richesse des nations d’Adam Smith en 1902 par Yan Fu. L’objectif est d’analyser l’influence de la pensée et de la tradition littéraire chinoise sur la transmission des idées économiques. L’article présente le point de vue de Yan Fu sur les relations entre la science économique et l’éthique confucéenne. Bien que sa démarche intellectuelle fût influencée par le libéralisme anglais et la théorie de l’évolution, il plaça les intérêts de l’Etat au-dessus des intérêts de l’individu. L’article discute l’adaptation des notions de « main invisible » et de monopole, et une attention particulière est portée à la critique de la théorie de la valeur travail de Smith par le traducteur. On y défend l’idée que Yan Fu a essayé de produire sa propre définition de la science économique sous l’influence de John Stuart Mill.

Keywords :translation of economic text; cultural adaptation; Yan Fu; Chinese tradition; The Wealth of Nations; Adam Smith

Mots clés :traduction des textes économiques; adaptation culturelle; Yan Fu; tradition chinoise; La richesse des nations; Adam Smith

JEL:B19; B12; A13

Footnotes

Earlier versions of this article were presented at the ESHET meeting at St. Petersburg University, 17-19 May, 2012, and the EACS conference at Paris VII University, 5-8 September 2012. I would like to thank two anonymous referees for their helpful comments.


Related Content